False friends, semántica peligrosa

La amistad, cuanto más verdadera, mejor: descubre los principales falsos amigos, “false friends” del inglés al castellano.

¿Te imaginas que dos palabras se parecieran mucho pero que pudieran tener significados totalmente opuestos o muy diferentes en idiomas distintos? Puede parecer raro pero existen en numerosos idiomas, como francés, italiano, portugués… y por supuesto, inglés. Y ello, provoca numerosos equívocos cuando los utilizamos erróneamente… lo que no podemos permitir en nuestro entorno de trabajo.
¿Algunos de los false friends más comunes? Conocer bien a tus enemigos puede sacarte de un apuro en tus futuros speeches, negociaciones y escritos:

  • Actualmente no es actually (que significa en realidad), sino currently
  • Recordar no es record (grabar), sino remember
  • Resumir, no es resume (reanudar), sino summarise
  • Carpeta no es carpet (alfombra), sino folder
  • Advertencia no es advertisement (publicidad), sino warning
  • Contestar no es contest (concurso), sino answer
  • Tópico no es topic (tema), sino cliché
  • Éxito no es exit (salida), sino success
  • Probar (intentar) no es prove (demostrar), sino try
  • Asistir no es assist (ayudar), sino attend
  • Sensible no es sensible (sensato) sino sensative

La verdad es que leyendo esta lista… caer en la tentación de elegir las palabras equivocadas en vez de las correctas… es bastante fácil, sobre todo porque se trata de una traducción automática que nuestro cerebro realiza casi sin darnos cuenta. Al ser tan parecidas, podemos pensar que su significado también lo es, pero… no. El mejor mecanismo para no caer en el error es pensar qué queremos decir y elegir la palabra adecuada en base a su significado real.

Ilustremos todo esto con un ejemplo, en este caso, famoso: el de la persona va a una farmacia anglosajona diciendo “I’m constipated” pensando que le van a dar medicamentos para el constipado cuando realmente los que está diciendo es que esta estreñido (constipated)… Hubiera sido mejor pensar, reflexionar qué se quería decir antes de decirlo.

Lo admitimos: los false friends pueden llegar a ser un gran medidor de nuestro nivel de inglés. En este sentido, si aplicamos bien la semántica de los false friends estaremos demostrando que conocemos el idioma: nos estaremos anticipando a las confusiones y optaremos por la mejor opción para comunicarnos.

Por el contrario, si no los dominamos, aunque tengamos un acento perfecto y una actitud oral adecuada, podemos echar a perder una entrevista de trabajo o negociación en nuestro proyecto o trabajo… porque no sabremos qué estamos diciendo en realidad. Así que ¡cuidado con los falsos amigos!

Si te ha gustado este post, compártelo en tus redes sociales y si no quieres perderte ninguna novedad ni nuestros consejos para mejorar tu nivel de inglés ¡suscríbete a nuestro blog!

Suscripción al SkyBlog

Semanalmente publicamos novedades que te ayudarán a potenciar tu nivel de inglés y conseguir tus objetivos profesionales.

¡Suscríbete a nuestro blog y no te pierdas nada!

Campos obligatorios *

Más Skynews

Ver todas las news